2016年欧洲杯的“战火”已经在法国点燃,从北京时间6月11日凌晨3点到7月11日冠军决出,每个晚上都会是足球爱好者们的狂欢嘉年华。

【文化说明】各种集体性球类项目如足球、棒球、篮球等,比赛时各队都有一个运动员席,通常放置长凳,供运动员休息。这就是所谓bench的由来。由于比赛进行时,上场队员都在场上拼搏,休息席上坐的都是替补队员。比赛进行中谁上谁下通常由教练安排,如果某位队员由于种种原因,教练总不让他上场,使谓之“坐冷板凳”,英语中依然用bench,这时这个词成了动词。由于体育运动尤其是这类集体性球类运动的巨大影响力,bench这个术语也进入日常生活,被借用喻指“使待岗;暂停(某人)职务”,即不让或中止某人参与某一活动。

【文化说明】足球、板球和曲棍球的规则都规定一场比赛应有两队参加,每支球队均由11名队员组成,其中必须有一名守门员,因此eleven可以代指这类球队。例如,a member of the school eleven(校足球队队员)。随着这些运动的普及,人们将该词词义扩而大之,用来泛指由11个人或物构成的各类组合 。

【文化说明】该习语出自足球术语,原指场上队员失误,未能及时赶到防守或进攻时应处的位置,使本队阵势出现空挡。此时其他队员迅速补上该位,堵住空档,称为fill the gap。20世纪后期开始被用来喻指“填补空缺;填补空白;弥补缺陷”等义。也可说成bridge (stop, supply) a ( the) gap.

【文化说明】原系足球用语,让足球滚起来,即开始比赛。19世纪时人们就开始用它来喻指开始一项(集体)活动,尤其是开始一次谈话(讨论或比赛等)。该短语亦作set (start) the ball rolling,还可以用ball作主语:The ball has started rolling.比赛开始了。

【文化说明】源自板球比赛。在19世纪80年代,参赛的球员都戴黑色高顶大礼帽。据说一个投球手若能连续三次击倒三柱门(wicket),就是说接连击败三个击球员,迫使其退场,他所属的俱乐部就会奖给他一顶新帽以示表扬。另一说是队长便会托着帽子要彩头,每个队员放一先令在帽子里,或把帽子拿到观众中,从一人之手传到另一人之手。因此人们就用hat trick一语指“(板球投手的)连续三次击倒三柱门”。以后,此话被广泛应用到其他运动比赛中,尽管这些比赛不以帽子作为奖品。在曲棍球和足球中,此语指运动员在一场比赛中连中三球;在赛马中,指骑师在连续三次比赛中获胜,或连续三年在年度赛事中获胜,在棒球中,指某个击球员在一场比赛中,完成一垒打、二垒打、三垒打和本垒打(用于此意时,hitting for the cycle更为常用)。该词组发展到后来甚至泛指赛场上运动员连续三胜的出色成绩。现在,此语被用来转指任何领域的相类似的成就,如律师连续打赢了三场官司,同一演员获得了三次奥斯卡奖等等。hat trick另外还有一层意思,即“用帽子变的把戏”以及由此引申的“巧妙手法”。

【文化说明】源于足球。过去球赛记分是用一根木条,在上而刻痕计数。如果球员在比赛即将结束的一刹那踢进一球,那就是最后“一刻”,非常及时。由此,人们用这个短话来表示某事发生在“关键时刻”,正赶在某个期限或某件坏事之前。在使用中,人们常略去of time,只说in the nick。

【文化说明】这个短话首先用于足球运动,指一场比赛的“开球”,后为许多其他球类运动借用。在足球比赛中,每半场开始及每次进球后都需要开球,双方队员都站在自己半场。这个术语已被借用来喻指几乎任何活动的开始。美国人经常用kick off来表示竞选活动的开始。该习语也可缩写为kickoff,用作名词。

【文化说明】足球比赛时防守一方无意中将球碰进自己的球门,按规则应判对方得分,这样本队就白白送给对方一分,此为own goal,中文俗称“乌龙球”。生活中因自己的失误造成自身受损害的情况甚多,因此人们也将这个足球用语借用来喻指“无意中伤害自身的行为;使自己蒙受损失;自食其果”。

【文化说明】在美国体育界,league指足球、棒球或板球等俱乐部联合会,out of ones league便是与某人不属于同一俱乐部联合会。运用到体育之外,该短语便指“与某人或某事不再同一类型;被超过;被击败”等含义。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注